|
真正的高贵
文 海明威
译 蒋来
风平浪静之时, 人人皆能驾驭船只。
倘只见阳光,不见阴霾,只见愉悦欢笑, 不见悲伤泪泣 , 那么这不是生活的本意。
人生之乐,其实如一团纠结的麻线。事有悲欢离合,因循往复;人有喜怒哀乐,周而复始,甚至死亦能让人对生益加眷恋。所以,当惘然若失,悲由心生之时,人往往最接近自我。
无论是在生活上还是事业上,才智不及性情,头脑不及内心,禀赋不及基于判断力的自制、忍耐、自律和理智,能更多地反映一个人。
我深信为人内行严谨,于外则更趋简单。而今之世,物欲充塞,奢靡成风,我愿告之世人,内心真正需求之物,本不甚多。
错而能改,不蹈覆辙,始为真悔;胜人一筹,高人一等,妄论高贵;真高贵者,唯在于能胜己,汲取前路得失,以期后有所成。
True Nobility
In a calm sea every man is a pilot.But all sunshine without shade,all pleasure without pain is not life at all.Take the lot of the happiest-it is a tangled yarn.Bereavements and blessings one following another
make us sad and blessed by turns, Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true seives in the sober moments of life under the shadows of sorrow and loss.In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character ,not brains so much as heart,not genius so much as self-control,patience,and discipline,regulated by judgment.I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without .In an age of extravagance and waste,I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothing noble in being superior to some other man.The true nobility is in being superior to your previous self.
我为何而生
伯特兰·罗素
龙在田译(http://www.douban.com/note/166037260/?start=0#comments)
有三种情感,单纯而强烈,支配着我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难难以承受的同情。这些感情如阵阵巨风,挟卷着我在漂泊不定的路途中东飘西荡,飞越苦闷的汪洋大海,直抵绝望的边缘。
我之所以追寻爱情,首先,爱情使人心醉神迷,如此美妙的感觉,以致使我时常为了体验几小时爱的喜悦,而宁愿献出生命中其它一切;其次,爱情可以解除孤独,身历那种可怕孤寂的人的战栗意识,会穿过世界的边缘,直望入冰冷死寂的无底深渊;最后,置身于爱的结合,我在一个神秘缩影中看到了圣贤与诗人们所预想的天堂。这正是我所追寻的,尽管它对于人类的生活或许太过美好,却是我的最终发现。
我也以同样的热情追求知识。我渴望理解人类的心灵,渴望知道星辰为何闪耀,我还试图领略毕达哥拉斯关于哪些数字在变迁之上保持着永恒的智慧。在这一方面,我取得了一点成果,但并不算多。
爱情与知识,尽其可能,引领着我通往天堂;然而怜悯总是把我带回现实。那些痛苦的呼唤在我内心深处回响。饥饿中的孩子,被压迫和折磨的人们,给子女造成重担的无助老人,以及孤独、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类理想生活的嘲讽。我渴望能减少这些不幸,但无能为力,这也是我的痛苦。
这就是我的一生。我发现人生是值得的;而且如果能够再有一次这样的机会,我会欣然接受。
What I have lived for?
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. |
|