希望之光工作论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: maggie_ll

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

[复制链接]

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

最令人难过的一章

21.最后一天

夏洛和威伯又单独在一起了。这两家人都去找芬了。坦普尔曼睡着了。参加完激动
而紧张的庆典的威伯正躺在那里休息。他的奖章还在脖子上挂着;他的眼睛正望着从他
躺的位置可以看到的角落。
    \"夏洛,\"过了一会儿,威伯说,\"你为什么这么安静?\"
    \"我喜欢静静地呆着,\"她说。\"我一向喜欢安静。\"
    \"我知道,不过你今天似乎有些特别,你感觉还好吧?\"
    \"可能有一点点累吧。但是我感到很满足。你今早在裁判场上的成功,在很小的程
度上,也可以算是我的成功。你的将来没危险了。你会无忧无虑地活下去的,威伯。现
在没什么能伤害你的了。这个秋天会变短,也会变冷。叶子们也会从树上摇落的。圣诞
节会来,然后就是飘飘的冬雪。你将活着看到那个美丽的冰雪世界的,因为你对祖克曼
有很重大的意义,他再也不会想伤害你了。冬天将过去,白天又会变长,草场池塘里的
冰也会融化的。百灵鸟又会回来唱歌,青蛙也将醒来,又会吹起暖暖的风。所有的这些
美丽的景色,所有的这些动听的声音,所有的这些好闻的气味,都将等着你去欣赏呢,
威伯--这个可爱的世界,这些珍贵的日子……\"
    夏洛沉默了。片刻之后,泪水模糊了威伯的眼。\"哦,夏洛,\"他说。\"记得刚遇到
你的那一天,我还认为你是个残忍嗜血的动物!\"
    等情绪稳定下来后,他又继续说起来。
    \"为什么你要为我做这一切?\"他问。\"我不值得你帮我。我从来也没有为你做过任
何事情。\"
    \"你一直是我的朋友,\"夏洛回答。\"这本身就是你对我最大的帮助。我为你织网,
是因为我喜欢你。然而,生命的价值是什么,该怎么说呢?我们出生,我们短暂的活着,
我们死亡。一个蜘蛛在一生中只忙碌着捕捉、吞食小飞虫是毫无意义的。通过帮助你,
我才可能试着在我的生命里找到一点价值。老天知道,每个人活着时总要做些有意义的
事才好吧。\"
    \"噢,\"威伯说。\"我并不善于说什么大道理。我也不能像你说得那么好。但我要说,
你已经拯救了我,夏洛,而且我很高兴能为你奉献我的生命--我真的很愿意。\"
    \"我相信你会的。我要感谢你这无私的友情。\"
    \"夏洛,\"威伯说。\"我们今天就要回家了。展览会快结束了。再回到谷仓地窖的家,
和绵羊、母鹅们在一起不是很快活吗?你不盼着回家吗?\"
    夏洛沉默了好一会儿。然后她用一种低得威伯几乎都听不到的声音说:
    \"我将不回谷仓了,\"她说。
    威伯吃惊得跳了起来。\"不回去?\"他叫。\"夏洛,你在说什么?\"
    \"我已经不行了,\"她回答。\"一两天内我就要死去了。我现在甚至连爬下板条箱的
力气都没有了。我怀疑我的丝囊里是否还有足够把我送到地面上的丝了。\"
    听到这些话,威伯立刻沉浸到巨大的痛苦和忧伤之中。他痛苦地绞动着身子,哭叫
起来。\"夏洛,\"他呻吟道。\"夏洛!我真诚的朋友!\"
    \"好了,不要喊了,\"夏洛说。\"安静,威伯。别哭了!\"
    \"可是我忍不住,\"威伯喊。\"我不会让你在这里孤独地死去的。如果你要留在这里,
我也要留下。\"
    \"别胡说了,\"夏洛说。\"你不能留在这里。祖克曼和鲁维还有约翰・阿拉贝尔以及
其他人现在随时都会回来,他们会把你装到箱子里,带你离开的。此外,你留在这里也
没什么好处,这里不会有人喂你的。展览会不久就会空无一人的。\"
    威伯陷入了恐慌之中。他在猪圈里转着圈子跑来跑去。突然他想起了一件事--他想
到了卵囊和明年春天里将要出世的那514只小蜘蛛。如果夏洛不能回到谷仓里的家,至
少他要把她的孩子们带回去。
    威伯向猪圈前面冲去。他把前腿搭在木板上,四处察看着。他看到阿拉贝尔一家和
祖克曼一家正从不远处走过来。他知道他必须赶快行动了。
    \"坦普尔曼在哪里?\"他问。
    \"他在稻草下面的角落里睡着呢。\"夏洛说。
    威伯奔过去,用他有力的鼻子把老鼠拱上了天。
    \"坦普尔曼!\"威伯尖叫。\"醒醒!\"
    从美梦中惊醒的老鼠,开始看起来还迷迷糊糊的,随即就变得气愤起来。
    \"你这是搞什么恶作剧?\"他怒吼。\"一只老鼠挤个时间安静地睡一小会儿时,就不
能不被粗暴地踢上天?\"
    \"听我说!\"威伯叫,\"夏洛快死了,她只能活很短的一段时间了。因此她不能陪我
们一起回家了。所以,我只能把她的卵囊带回去了。可我上不去,我不会爬。你是唯一
能帮我的人了。再等一秒种就来不及了,人们就要走过来了--他们一到就没时间了。请,
请,请帮帮我,坦普尔曼,爬上去把卵囊带下来吧。\"
    老鼠打了一个哈欠。他梳了梳他的胡子,才抬头朝卵囊望去。
    \"所以!\"他厌恶地说。\"所以又是老坦普尔曼来救你,对吧?坦普尔曼做这个,坦
普尔曼做那个,请坦普尔曼去垃圾堆为我找破杂志,请坦普尔曼借我一根绳子,我好织
网。\"
    \"噢,快点!\"威伯说,\"快去,坦普尔曼!\"
    可老鼠却一点儿也不急。他开始模仿起威伯的声音来。
    \"所以现在该说\'快去,坦普尔曼\'了,对不对呀?\"他说。\"哈,哈。我很想知道,
我为你们提供了这么多的特别服务后,都得到了什么感谢呀?从没有人给过老坦普尔曼
一句好听的话,除了谩骂,风凉话和旁敲侧击之外。从没有人对老鼠说过一句好话。\"
    \"坦普尔曼,\"威伯绝望地说,\"如果你不停止你的议论,马上忙起来的话,什么就
都完了,我也会心碎而死的,请你爬上去吧!\"
    坦普尔曼反而躺到了稻草里。他懒洋洋地把前爪枕到脑后,翘起了二郎腿,一副完
全与己无关的自得模样。
    \"心碎而死,\"他模仿。\"多么感人呀!啊唷,啊唷!我发现当你有麻烦时总是我来
帮你。可我却从没听说谁会为了我而心碎呢。哦,没人会的。谁在乎老坦普尔曼?\"
    \"站起来!\"威伯尖叫。\"别装得跟一个惯坏了的孩子似的!\"
    坦普尔曼咧嘴笑笑,还是躺着没动。\"是谁一趟趟的往垃圾堆跑呀?\"他问。\"为什
么,总是老坦普尔曼!是谁用那个坏鹅蛋把阿拉贝尔家的男孩子臭跑,救了夏洛一命呀?
为我的灵魂祈祷吧,我相信这件事又是老坦普尔曼做的。是谁咬了你的尾巴尖儿,让今
早昏倒在人们面前的你站起来的呀?还是老坦普尔曼。你就没想过我已经厌倦了给你跑
腿,为你施恩吗?你以为我是什么,一个什么活都得干的老鼠奴仆吗?\"
    威伯绝望了。人们就要来了,可老鼠却在忙着奚落他。突然,他想起了老鼠对食物
的钟爱。
    \"坦普尔曼,\"他说,\"我将给你一个郑重的承诺。只要你把夏洛的卵囊给我拿下来,
那么从现在起每当鲁维来喂我时,我都将让你先吃。我会让你先去挑选食槽里的每一样
食物,在你吃饱之前,我绝不碰里面的任何东西。\"
    老鼠腾地坐了起来。\"真的吗?\"他说。
    \"我保证。我在胸口划十字保证。\"
    \"好极了,这是个划得来的交易,\"老鼠说。他走到墙边开始往上爬。可是他的肚子
里还存着许多昨天吃的好东西呢,因此他只好边抱怨边慢慢地把自己往上面拉。他一直
爬到卵囊那里。夏洛为他往边上挪了挪。她就要死了,但她还有动一动的力气。然后坦
普尔曼张开他丑陋的长牙,去咬那些把卵囊绑在棚顶的线。威伯在下面看着。
    \"要特别小心!\"他说。\"我不想让任何一个卵受伤。\"
    \"它粘到我嘴上了,\"老鼠抱怨,\"它比胶皮糖还黏。\"
    但是老鼠还是设法把卵囊拉下来,带到地面,丢到威伯面前。威伯大大松了一口气。
    \"谢谢你,坦普尔曼,\"他说。\"我这一辈子也不会忘记的。\"
    \"我也是,\"老鼠说着,剔剔他的牙。\"我感觉好像吞下了满满一线轴的线。好吧,
我们回家吧!\"
    坦普尔曼爬进板条箱,把自己埋到稻草下面。他消失得正是时候。鲁维和约翰・阿
拉贝尔,祖克曼先生那一刻正好走过来,身后跟着阿拉贝尔太太和祖克曼太太,还有芬
和埃弗里。威伯已经想好怎么带走卵囊了--这只有一种可能的方法。他小心翼翼地把这
个小东西吞到嘴里,放到了舌头尖上。他想起了夏洛告诉过他的话--这个卵囊是防水的,
结实的。可这让他的舌头觉得痒痒的,口水开始流了出来。这时他什么也不能说了,但
当他被推进板条箱时,他抬头望了一眼夏洛,对她眨了眨眼。她知道他在用他所能用的
唯一方式,在对自己说再见。她也知道她的孩子们都很安全。
    \"再-见!\"她低语。然后她鼓起全身仅剩的一丝力气,对威伯挥起一只前腿。
    她再也不能动了。第二天,当费里斯大转轮被拆走,那些赛马被装进货车拉走,游
乐场的摊主们也收拾起他们的东西,把他们的活动房搬走时,夏洛死了。这个展览会不
久就被人遗忘了。那些棚屋与房子只好空虚地,孤单单地留在那里。地上堆满了空瓶子
之类的废物和垃圾。没有一个人,参加过这次展览会的几百人中,没有一个人知道:那
只大灰蜘蛛在这次展览会上扮演了一个最重要的角色。当她死亡时,没有一个人陪在她
的身旁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

读来让人心伤

22.和畅的风

    威伯就这样回到他在谷仓地窖里的,牛粪堆旁的家。他回来时的样子很奇特:脖子
上挂着一枚荣誉奖章,嘴里含着一个蜘蛛的卵囊。没有一个地方像家里这么温暖,当他
把夏洛的514个没出世的孩子小心地放到安全的角落后,他想。谷仓里的味道真好。他
的朋友们,绵羊和鹅们都很高兴看到他回来。
    鹅们以他们特有的方式表示欢迎了。
    \"恭-恭-恭喜!\"他们喊着。\"干得漂亮。\"
    祖克曼先生把奖牌从威伯脖子上摘下来,挂到猪圈上方的一根钉子上,这里很容易
被参观者看到,威伯也可以随时看到它。
    往后的日子里,他过得非常幸福。他长得出奇的大。他不再担心被杀掉了,因为他
知道祖克曼先生会让他一直活下去的。威伯也经常想到夏洛。她旧网里的几根残丝仍然
在门框上挂着。每天威伯都会走到那里站一会儿,望望那张残破不堪的空网,这时他就
会哽噎起来。从没有人有过这样一个朋友--这样亲密的,这样忠诚的,这样聪慧的朋友。
    秋天过得很快,鲁维把丝瓜,南瓜们从园子里堆藏到谷仓里面,在这里它们才不会
被霜夜的寒冷冻坏。枫树和桦树们变得分外鲜艳,在秋风的吹动下,它们的红叶子一片,
一片地落到了地上。草场里的野苹果树下,可爱的小红苹果躺得满地都是,绵羊和鹅们
都来吃它们,夜里狐狸们也会来吞食它们。圣诞节前的一个夜里,开始下雪了。房子上,
谷仓里,田野间,树林中,到处都覆盖着雪。威伯以前从没见过雪。当他早晨起来后,
就到院子里去拱雪堆,感觉这特别有趣。芬和埃弗里拖着雪橇走过来了。他们顺着小路
往外滑去,一直滑到草场那边结冰的池塘上。
    \"坐雪橇是最有意思的了,\"埃弗里说。
    \"最有意思的是,\"芬反驳,\"是在费里斯大转轮停在那里,我和亨利走进最高的位
子,然后亨利就让我们的座位摇晃着往前走的时候。那时我们能看到每一件东西,不管
它是在多么远,多么远的地方。\"
    \"老天,你还在想着那个大转轮呀?\"埃弗里不屑地说。\"展览会是很多很多星期前
的事了。\"
    \"我可是时刻都在想着,\"芬说着,掸了掸耳朵上的雪。
    圣诞节后,温度计上的指数落到零下十度了。寒冷统治了世界。草场上变得一片凄
清。母牛们现在整日呆在谷仓里了,除非在阳光充足的早上,他们才会走出来,在院子
里稻草堆旁的避风处站一会儿。为了取暖,绵羊们也呆在谷仓里,很少出去了。渴了他
们就吃雪。鹅们就就像男孩子们在药店里一样,在院子里无精打采地走着。为了让他们
高兴,祖克曼先生给他们喂玉米和芜菁。
    \"非常,非常,非常感谢!\"当他们看到送来的食物时总是这么说。
    冬天来时,坦普尔曼搬到屋里来住了。他在猪食槽下的家已经变得太冷了,因此他
在谷仓后的粮仓里给自己造了一个安乐窝。他往那里垫上了碎报纸和破布条,还把任何
他能找到的东西都储存在那里。他仍是每天拜访威伯三次,都正好在吃饭的时候出现,
威伯也一直遵守他许下的诺言,让老鼠先吃。等到老鼠撑得不能往嘴里塞任何东西时,
威伯才过来吃。由于吃得太多的缘故,坦普尔曼长得越来越大,比你见过的任何一只老
鼠都要肥。他简直成了一只\"庞然大鼠\"了,几乎和一只小土拨鼠不相上下。
    一天,老羊对他说起了他的个头。\"你可能活久一点的,\"老羊说,\"如果你少吃一
点的话。\"
    \"谁想永远活下去?\"老鼠轻蔑地说。\"我天生就是个特别能吃的,正是从吃喝上面
我才得到
    了无穷的满足。\"他拍拍肚子,对绵羊冷笑了一声,爬上楼躺下了。
    整个的冬天威伯都在照看着夏洛的卵囊,好像在呵护他自己的孩子一样。他在离栅
栏不远处的牛粪堆旁,给卵囊腾出了一个特别的地方。每个寒冷的夜晚,他都躺在那里,
让自己的呼吸使它温暖。对威伯来说,他的生命中没有一件东西比这个小圆球更重要。
他耐心地等着冬天的结束,小蜘蛛们的到来。当你在等待什么发生或被孵出来时,生活
总是变得漫长而又单调。可冬天终于还是过去了。
    \"我今天听到青蛙叫了,\"老羊一天晚上说。\"听!现在你就能听到他们。\"
    威伯静静地站着,竖起了耳朵。从池塘那边,传来了数百只小青蛙的高声合唱。
    \"春天,\"老羊深思着说。\"又一个春天。\"当她走开时,威伯看到她身后跟着一只新
羊羔。它才被生下来一小时。
    积雪融尽了。小溪和壕沟被潺潺的流水填满了。一只胸脯下带着美丽条纹的雀儿,
跳过来开始唱歌。天光渐亮,早晨不久就到来了。几乎每天一早都有一只新生的羊羔降
生到羊圈里。母鹅正坐在九个蛋上。天空似乎更宽广了,到处都是和畅的风。夏洛的旧
网里剩下的最后几缕丝线也被吹得无影无踪了。
    一个阳光遍地的早晨,吃过早饭的威伯又在观察他那珍贵的卵囊了。他本来没有抱
太大的期望的,可是当他静静地站在那里观望时,居然发现有什么在那里动。他便走近
一些盯着它看。一只很小的蜘蛛从卵囊里爬出来了。它还没有一颗沙粒大,也并不比一
根大头针的针头大。它的身体是灰的,下面带有黑色的斑纹,它的腿是灰褐色的。它看
起来就像夏洛一样。
    当他看到它时,威伯惊喜得浑身颤抖起来。这只小动物向他爬过来。威伯朝卵囊走
得更近了。两只更小的蜘蛛也爬了出来,在空中漂浮着。他们在卵囊周围爬了一圈又一
圈,探索着他们的新世界。接着又出来三只更小的蜘蛛。接着是八个。然后是十个。夏
洛的孩子们最后都在这儿了。
    威伯心里充满了骄傲。他幸福地狂叫起来。接着他开始转着圈儿的跑,把牛粪向空
中踢去。然后他又跑回来,抬起他的前脚,停到了夏洛的孩子们面前。
    \"你们好!\"他说。
    第一只小蜘蛛也说了你好,但它的声音太小了,威伯根本没听到。
    \"我是你们妈妈的一个老朋友,\"威伯说。\"我很高兴能看到你们。你们都好吗?什
么都好吗?\"
    小蜘蛛们对他挥动着他们的前腿。威伯见了知道他们也很高兴看到他。
    \"我能为你们做任何事吗?你们有任何需要帮忙的吗?\"
    年轻的蜘蛛们只是朝他挥挥脚。一连几天几夜,他们就这么这里那里,上下左右地
爬着,对威伯挥着脚,从身后扯出细小的丝线,在他们的家里探险。这里足有几百只蜘
蛛。威伯虽然数不过来,却知道他有了无数的新朋友。他们长得很快。不久就都像弹丸
那么大了。他们在卵囊附近还织了很多小网。
    一个寂静的早晨,当祖克曼先生打开北边的门时,有件事情发生了。从谷仓地窖里
轻轻吹出一股温暖的上升气流。空气中满是泥土的清芬,树木的香味,甘甜的春天气息。
小蜘蛛们感受到了这温暖的上升气流。一只蜘蛛爬到了栅栏上面,然后他做了件令威伯
非常惊奇的事。这只蜘蛛把腿放到头上,把身后的丝囊对向天空,开始放出云一样的游
丝。这些丝线形成了一个大汽球。就在威伯看着的时候,这只蜘蛛让自己离开栅栏往天
空飞去。
    \"再-见!\"当它飞过门口时说。
    \"等一等!\"威伯尖叫。\"你想去哪里?\"
    但是这只蜘蛛已经远得看不见了。然后另一只蜘蛛也爬上了栅栏,站在头上,做了
一个汽球,向天空飞去。然后是又一只。又是一只。空中不久就充满了无数的小汽球,
每个汽球下都挂着一只蜘蛛。
    威伯已经发狂了。夏洛的宝宝们都以惊人的速度消失了。
    \"回来吧,孩子们!\"他哭喊。
    \"再-见!\"他们回答。\"再-见,再-见!\"
    最后一只飞去的小蜘蛛在造它的汽球之前和威伯谈了一会儿。
    \"我们要随着这温暖的上升气流离开这里了。这是我们起航的时刻。我们是汽球驾
驶员,我们要到世界各地,为我们自己织网。\"
    \"可你们去哪里呢?\"威伯问。
    \"风把我们带到的任何地方。不管是高处,矮处,近处,远处,东边,西边,北边
还是南边。我们乘着微风,我们开心地离去。\"
    \"你们都要走吗?\"威伯问。\"你们不能都走,我一个人在这里,会没有朋友的,你
们的妈妈不想发生这种事,我能肯定。\"
    空中满是汽球驾驶员,谷仓的地窖里现在看起来就像起了一层大雾。汽球们一个接
一个地升起,盘旋,从门口飘远,在和畅的蕙风里航行着。无数声的\"再-见,再-见,
再-见!\"轻轻地不断传进威伯的耳朵。他受不了再这么看下去了。他悲痛地沉到地上,
闭上了眼。被夏洛的孩子们遗弃之后,威伯感觉就像到了世界的末日。威伯孤独地痛哭
着睡了过去。
    当他醒来时,已经快到傍晚了。他看看卵囊,它已经空了。他朝空中望去,汽球驾
驶员们也都走了。他凄伤地走到门口,来到夏洛的网曾经存在过的地方。他正站在那里,
追怀着她时,他听到了一个细小的声音。
    \"致敬!\"那声音说。\"我在这上面。\"
    \"我也是,\"另一个细微的声音说。
    \"我也是,\"第三种声音说。\"我们三个留下来了。我们喜欢这里,我们也喜欢你。\"
    威伯抬头望去。在门框的上方有三个小蜘蛛正在那里职网呢。每一个网里,都有一
个正在忙碌地工作着的夏洛的女儿。
    \"我可以这么想,\"威伯问,\"你们决定住在这谷仓地窖里,而我也将有了三个新朋
友了吗?\"
    \"你可以这么想,\"蜘蛛们说。
    \"请问,你们都叫什么?\"威伯带着狂喜问。
    \"我将把我的名字告诉你,\"第一只小蜘蛛回答,\"如果你告诉我你为何颤抖的话。\"
    \"我在颤抖是因为极度的快乐(Joy),威伯说。
    \"那么我的名字就叫乔利(Joy)吧,\"第一只小蜘蛛说。
    \"我妈妈的中间名字是什么?\"第二只小蜘蛛问。
    \"A,\"威伯说。
    \"那么我的名字就叫阿兰娜吧(Aranea),\"这只小蜘蛛说。
    \"那么我呢?\"第三只小蜘蛛问。\"你能给我一个好名字吗--不太长,不太夸张,也
不要太沉闷的?\"
    威伯使劲儿想起来。
    \"内利(Nellie)?\"他建议。
    \"很好,我非常喜欢,\"第三只蜘蛛说。\"你可以叫我内利。\"她动作优雅地把她的一
根圆线织到了身边的网里。
    威伯的心里盛满了幸福。他感到应该为这个重要时刻发表一场简短的演说。
    \"乔利!阿兰娜!内利!\"他开始说。\"欢迎你们到谷仓地窖来。你们已经选择了在
一个神圣的门口拉你们的网。我只想告诉你们,我非常热爱你们的母亲。我的生命就是
她挽救的。她是卓越的,美丽的,对朋友的忠诚直到生命的最后一刻。我将永远珍藏着
对她的回忆。对你们,她的女儿们,我要发誓,我们的友谊,将永远不变。\"
    \"我发誓。\"乔利说。
    \"我也发誓,\"阿兰娜说。
    \"我也是。\"刚设法捉到了一只小咬儿的内利说。
    对威伯来说,这是个幸福的一天。以后,也是一连串幸福,宁静的日子。
    随着时间的推移,很多月,很多年过去了,威伯再没缺少过朋友。芬不再定期来看
他了。她正在长大,不再让自己去做那些诸如坐在猪圈旁的挤奶凳上一类的孩子气的事
情了。但是夏洛的孩子们和孙女们,重孙女们,都年复一年地生活在地窖门口。每年春
天都有一些新的小蜘蛛被孵出来,代替那些老去的蜘蛛,他们中的大多数都乘着他们的
汽球飞去了,但总有两三只会留下来,在这门口安家。
    祖克曼先生在威伯的余生里对他照顾得很好。他经常被朋友们和崇拜者参观,因为
没有人会忘记他取得胜利的那一年和那些蜘蛛网里的奇迹,谷仓里的生活总是非常愉快
的--不管是在白天黑夜,冬夏春秋,还是阴天晴天。它是最好的地方,威伯想,这个温
暖宜人的地窖里,有絮叨的鹅们,变幻的季节,温暖的阳光,迁徙的燕子,自私的老鼠,
固执的绵羊,可爱的蜘蛛,好闻的牛粪,还有一切值得赞美的东西。
    威伯从来没有忘记过夏洛。尽管他是那么的爱她的孩子们和孙女们,但没有一只新
来的蜘蛛能代替夏洛在他心中的位置。她是独一无二的。很少有人能同时既是真正的朋
友,又是天才的织网家。而夏洛却是。

    完

    二○○○年三月十一日下午8:56分全部译完
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

译者跋


    2000年3月11日下午3点10分,这是个值得我纪念的时刻。

    正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛彻底杀死了。这之后,由于往电脑里录入译文,校对译稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到这章,看到夏洛的死,心里都是酸酸的。

    当然--毫不害羞的说--我只为夏洛哭了一次。

    一次也就够了。这就是我翻译这本书的主要原因之一。从2月25日收到朋友奇奇送来的《夏洛的网》那天晚上开始,直到3月11日止,我所有的空闲时间都在翻译《夏洛的网》。我翻译了十六天,又校对了两天(3月12日至13日),最后修改了一天(3月14日),才终于把它弄完。这中间的工作时间(差不多是从八点到下午四点吧),包括午
休时间,我几乎都在往工作单位的电脑里录入我的译文。(因为我家连电视都没有,更别说电脑了。)所以头天晚上在家里写好译文后,次日再往单位的电脑里敲,非常费力,可我也没办法。
    这半个月来,我真的是很累。但是我愿意为此而累。因为我是如此深爱这本书,而我又是费了如此多的心力,才有机缘拥有它的,所以我一定要把它翻译成中文,虽然仅仅是为了我自己,还有一些朋友们。

    小时候,我就曾经看过这故事,去年,看过一篇严锋发表在去年《万象》上的介绍《夏洛的网》的读书笔记后,我就想找到这本书的完整中译本。可是,我只买到了一种署名凌云编译的简单的译文--说简单,是因为里面的内容太少了,几乎只有原书的一半,剩下的细节都被无情的删去了。所以得到朋友奇奇送的书后,我真是欣喜若狂。
   
     在翻译过程中,凌云编译的这本《夏洛的网》,还是给了我很多帮助的,起码让我有个可以参照的译本。而且,里面有些译文比我最初想得要准确得多,给了我很大帮助,所以我要在这里说声谢谢。不过,我觉得也许不该谢凌云,因为我感觉他可能仅仅是个一般的编者,可能连原文都没见过。不然,他就不会在他编译的本子里把英文的\"514\"翻译成\"540\",也不会在里面增加不少原书中没有的奇怪的句子了。
    所以,当对照凌云编译的译文翻译了几天后,我把《夏洛的网》全部译出的决心更大了。不过,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,对书里涉及的美国风物等知识也一无所知,所以我其实是非常不配翻译这本书的。
    只是,虽然比我懂英文,比我配翻译它的人多得数不清,但他们却不来译,我就只好自己来做了。好在这是为了我,不是为了用来骗钱,不是为了用来唬人,所以我才\"自私地\"执意要翻译。
   
     翻译中,我遇到了很多困难。无奈之中,我只好把我最不理解的译文抄下来,请朋友,尤其是新语丝的朋友帮我翻译。所以,如果你在我的译文中发现有精彩的译文,那一定是在朋友们的帮助下弄出来的;如果你在里面发现了错误,那一定就是我的罪过,完全与我的朋友无关。

    除了新语丝的朋友,还有索易编辑《每日新闻》的洪立(他是索易的Where为我介绍认识的,所以我也要感谢where),他也帮了我很多忙。
    这些朋友们的帮助非常让我感动。这些朋友中,除了筋斗云,螳螂等几个老朋友外,其余的不是我原先不太熟悉的,就是我以前从不相识的。他们都是看到我幼稚的问题后,才主动出来,给我以指教的--不管是新朋友,还是老朋友。因为一本歌颂友谊的书认识了这么多朋友,真让我感到莫大的快乐和幸福。友情是人生最重要的东西之一--我完全和威伯有同感。
    因此,为表示我对这些朋友的感谢,特把他们的名字写在下面。他们是--

    筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到的洪立以及许多我不知名的朋友。谢谢你们!
    这些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,乐平等为我翻译了一段我认为很难的那段威伯对小羊的对话(有些我收到我的译注里了),非常感谢; 筋斗云在很多翻译问题上给了我特别多的帮助,亦歌也为我解决了不少难题,也谢谢你们;
    暮紫为我提供了一则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)的史话及其他帮助,洪立则为我把那些难译的汽车名字译了出来,也在别的问题上帮了我的忙,也特别谢谢你们;
    别的朋友的帮助当然也很大,只是恕不在这里列举了,因为具体我在我的译注中都分别说明,以示感谢了。
    夏洛死前说的那些话里,有一段我几乎照抄了严锋在他的读书笔记里引用的译文,也特此说明并感谢,虽然我根本不认识他她?)。
    怀特本身对美国农场非常熟悉,这从这本书里的细节就可看得出来。可对这些细节我根本不懂,翻译时就遇到了不少困难,只是在朋友的帮助下,加了很少的注释(凡是
没注出处的注释,都是我自己在资料里查出来的),真是抱歉。
    由于本书里有一只贪吃的老鼠,因此里面写了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辞典里查不到。不然,都分别注释出来一定是很有意思的。只有暮紫提供的对Cracker-Jack的注释,非常的详尽。让我再次对他说声谢谢吧。
    我要强调,尽管有许多朋友帮我,但我不能把全部的原文抄给朋友审阅,因此我的译文中的错误还是很多的(我自己独立翻译的那些)。但以我的水平来说,我已经是尽力了。我不能再做得更好了,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(一定很多),请不客气的给我指出来,如果你愿意的话,我将非常感谢。
    唉,我的译文可能已经玷污了这本杰作,可是我又有什么办法呢?虽然我自认中文还不是非常差劲,但我明白我的英文却真的是非常差劲的。如果以后发现了好的译文,我会推荐给你们的,也会把我的译文抛到垃圾堆里去的。
    不过,有一点可以保证,我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。因为那里的好的译文都已经被我吸收到我的译文里来了,而那里的缺点,远比我这里要多。
    还有两点要说明。一是原文的标点和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改成我们习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中的动物代称,几乎一律用的是\"she,he\"等,而不是\"It\",所以我也没有改,照译成\"他,
她\",因为我觉得他们和人类应该是平等的。
   
     这些年来,总是找不到活着的感觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像--但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才知道生活是什么。谢谢怀特!
   
     再强调一遍:如果你有这本书的原本,自己又愿意看的话,请直接去看原文--因为在这种情况下我的译文根本就不值得看。
    最后,再说一句别的。我要感谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青鸟、Where还有一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,虽然你们没有为我找到,我也一样的感谢你们。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有这么多的朋友。
   
      好了,快十点半了,累了这么多天,我也该休息了。
   
     2000.3.14夜10:22写;2000.3.15下午15:33录入
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

终于在考试的前一天把这本小书连载完了,心中不免有些微的伤感。希望朋友们能够喜欢。

自从去年在网上读到这本书后,就一直深深的感动着。生命如此的艰难而又脆弱,究竟是什么支撑我们勇敢走下去?如果没有爱,不管是对恋人,对朋友,还是对亲人的爱,这个世界会是多么的灰暗和令人沮丧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国云南昆明

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

乐乐说得真好 你要考试了吗?希望你顺利 :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

我终于考完了,管他考得好不好呢,开心!!!   
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

提起来给困困和自己看:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   98.75%

发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国广东广州

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

《夏洛的网》之前看还以为是网络小说,想不到是跟小王子一样棒的童话故事。谢谢乐乐,再谢谢乐乐提起这文章。

BTW我记得以前看过国际台有做过一个电影好像是《宝贝猪》的,是不是根据这个童话改编的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   98.75%

发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国广东广州

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://www.shulu.net/th/xldw/xldw.htm\">http://www.shulu.net/th/xldw/xldw.htm</a><!-- m -->
乐乐困困 看这里比较容易读``:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

升级   0%

 楼主| 发表于 2003-12-27 21:00 | 显示全部楼层 来自 中国北京

生命与死亡(《夏洛的网》代序)(转载)

怀特还有两部很棒的童话,是《小老鼠斯图亚特》和《天鹅的喇叭》,现在网上流行的版本译者都是肖毛先生,书的译者序和跋写得也很棒。

这三部童话都是我非常喜欢的,尤其是夏洛的网和天鹅的喇叭。只是天鹅的喇叭没有得到译者的授权,不在这里转载了,大家有兴趣可以看这里:

<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://cblibrary.icpcn.com/cpth/hter/index.html\">http://cblibrary.icpcn.com/cpth/hter/index.html</a><!-- m -->
回复 支持 反对

使用道具 举报

高级模式
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|希望之光工作论坛 ( 京ICP备18037495号 )

GMT+8, 2025-6-20 08:48 , Processed in 0.135423 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表