-
不管这门有多狭窄,不管承受怎样的责罚,我是我命运的主人,我是我灵魂的船长。10几年前的一部电影里,反复听到这首诗,我用最大的努力只记住了这4句。 9年前在中青发帖寻找出处,在大家的帮助下找到了原诗。遗憾的是当初我看的电影名字仍然没人知道。
今天终于知道这片的名字了,不可征服的人。。。那里能找到下载呢,想再看看经典啊
<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://tieba.baidu.com/f?kz=496159609\">http://tieba.baidu.com/f?kz=496159609</a><!-- m -->
<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://zhidao.baidu.com/question/54616935.html\">http://zhidao.baidu.com/question/54616935.html</a><!-- m -->
<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://news.wenda.sogou.com/question/39222706.html\">http://news.wenda.sogou.com/question/39222706.html</a><!-- m -->
<!-- m --><a class=\"postlink\" href=\"http://zhidao.baidu.com/question/54695595\">http://zhidao.baidu.com/question/54695595</a><!-- m -->
Invictus\'\' Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
不可征服
(9年前TT0459的翻译,嘻嘻)
无边的夜色笼罩了我
黑暗好象在渐渐逼近
感谢无所不能的上帝
成为我不可征服的灵魂
落在失控的命运里
我没有畏缩也不哭泣
在棍棒的恫吓下
我没有低下流血的头
除了狂怒和眼泪
恐怖的阴影时隐时现
在无时无刻的威胁下
我意识到我无所畏惧
不管这门有多狭窄
不管承受怎样的惩罚
我是我命运的主人
我是我的灵魂的船长
作者:威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)
维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。 |